唐代诗人: 白居易 王勃 王维 苏轼 孟浩然 李白 杜甫 李商隐 | 宋代诗人: 辛弃疾 柳永 李清照 司马迁 欧阳修 王安石 杨万里 | 清代诗人: 龚自珍 曹雪芹 梁启超 蒲松龄 林则徐
古诗文网 > 作文 > 小学作文 > iPhone三款新机9月发布:未有明显革新,苹果开始求稳? | 双语阅读

iPhone三款新机9月发布:未有明显革新,苹果开始求稳? | 双语阅读

作者: (古诗文网)        2019-01-13 14:23

最新消息透露,苹果公司很快将推出新款手机,一些内部消息表示这几款手机并未有什么革新变化。让人不禁质疑,这家已然价值数万亿美元的科技巨头,是否已经陷入创新者窘境?

 

Photo credit: Getty Images

8月27日苹果公司向彭博社透露,将于今年9月12日发布三款采用全面屏设计的新iPhone,这三款新机具体都有什么变化呢?

The sheer volume of iPhones that need to be ready ahead of the launch and release date of Apple’s latest smartphone means that it is almost impossible to hold back on any hardware secrets before the expected launch on September 12th.

苹果公司在发布最新的智能手机之前需要准备大量的iPhone,这就意味着在9月12日计划发布日之前,几乎不可能隐瞒任何硬件机密。

 

Some people inside Apple told Bloomberg Monday that the tech giant has internally labeled the launch of the new smartphones as an “s year.” This is the designation Apple uses when it is debuting new handsets that are simply minor upgrades of their predecessors. This means they will retain the previous design but will come with internal upgrades.

周一,苹果公司内部人士告诉彭博社,这家科技巨头已经在内部将今年这款新型智能手机的发布定义为“S年度”。苹果公司使用这一名称时,意味着该公司推出的新款手机只对其旧版进行了简单轻微的升级。这就是说,他们会保留以前的设计,只在手机内部做一些升级。

① debut ['debju; -bu] v. 初次登台 n. 处女秀

例句:The professional debut of these players isn't some sort of Hollywood moment.

这些队员在职业赛场上的首次亮相并不像好莱坞大片那样一鸣惊人。

 

Photo credit: Getty Images

iPhone X的升级版内部命名D32

01

The revelation about Apple’s “s” upgrades for this year does not really come as a surprise. Several sources have already disclosed that the successor to the iPhone X will still come with a 5.8-inch OLED screen, with its only upgrades being the improved processing speed and better camera.

苹果公司今年将进行“S”更新的消息并不令人感到多么意外。几位消息人士已经透露,iPhone X后的新款将延用5.8英寸的OLED屏幕,唯一升级的部分将是处理速度以及摄像头的优化。

 

Photo credit: Getty Images

新版高端iPhone内部命名D33

02

Apple’s biggest variant will likely steal the show from the iPhone X successor, however. It is said to feature an OLED display that measures 6.5 inches diagonally. People familiar with the matter claimed this would be the largest iPhone by far. They also noted that the device will have a distinct software feature, which will allow it to display content side-by-side in apps like Calendar and Mail.

然而,苹果公司最大的一个变化可能会完全抢了iPhone X继任版的风头。据说,这款手机将采用OLED屏幕,屏幕对角线尺寸为6.5英寸。知情人士表示这将成为迄今为止最大的一款iPhone。他们还指出,这款设备将会具有独特的软件功能,使其在日历和邮件等应用程序中能并排显示内容。

② diagonally [da'g()nl] adv. 对角地;斜对地

例句:Readers will often read content diagonally to determine its usefulness before giving it a proper read.

读者经常会阅读首尾内容来决定文章是否对自己有用,然后决定是否通读。

 

Photo credit: Getty Images

平价版iPhone内部命名N84

03

The third next-generation iPhone is said to be a low-end model unlike the other two. It is reportedly sporting a 6.1-inch LCD display, aluminum edges instead of a stainless steel frame, and a case that comes in multiple colors. This is actually being compared to 2013’s iPhone 5c, the low-end iPhone that came with colorful plastic casings. The product did not do well, but Apple is willing to give the strategy behind it another try with its upcoming LCD model.

据称,第三款新一代iPhone与其他两款不同,将是一款中低端产品。据报道,这款手机将采用6.1英寸LCD屏幕,采用铝质边框来代替不锈钢边框,并将有多种机身配色。这一款被拿来与2013年发布的拥有多色塑料外壳的低价iPhone 5c相比。iPhone 5c的表现并不好,但苹果公司希望用这款即将上市的LCD手机再次尝试这一战略。

③ casing ['kes] n. 套;盒

例句:The company will replace the bottom casing , where the problem occurs , at no cost .

如果出现问题,该公司将更换外壳底部,不需任何费用。

福布斯网站认为,苹果公司这三款新版iPhone都未有明显革新,可能与该公司的销售策略不无关系。

The latest leaks around Apple’s new iPhones reveal very little has changed in the twelve months since the launch of the iPhone X. Has Apple’s financial success scared away its ability to innovate?

苹果公司新版iPhone透露出的最新消息表明,iPhone X发布以来的十二个月中,几乎没有任何变化。苹果公司的丰厚收入已经让他们的创新能力畏缩不前了吗?

 

The new details show an Apple that has sidestepped any major innovation or change, instead relying on incremental updates to the iPhone that are certainly welcome, but in many cases still fall short of the options being offered by the Android-powered competition.

新的细节显示,苹果公司已经避开了任何重大创新或是改变,开始依赖于iPhone的增量更新,这当然是受欢迎的,但在许多情况下还是比竞争对手安卓的产品逊色。

④ sidestep ['sadstep] v. 避开;回避

例句:Rarely, if ever, does he sidestep a question.

他很少回避问题。

 

Photo credit: Getty Images

Software and services have featured heavily in Apple’s financial reporting and it is seen as one of the key areas of growth in the trillion-dollar company. The problem is that significantly increasing the use of Apple services requires a significant increase in the number of Apple devices that use these services. That means making iPhones that are not just competent and suitable upgrades for the existing user base, but attractive and challenging to bring in new users from Android and other platforms.

软件和服务在苹果公司财务报告占据很重要的位置,也被视为这家价值数万亿美元公司的关键增长领域之一。问题在于,想要大幅度增加苹果服务的使用量需要先大量增加应用了这些服务的苹果设备。这意味着,制作iPhone手机不能只为现有用户基础进行合格的、适当的升级,还要进行有吸引力、有挑战性的升级,以吸引安卓系统和其他平台的新用户。

 

Photo credit: Getty Images

Apple is not taking any risks with the hardware, and neither is it pushing the envelope in terms of specifications to try to bring in new users. Tim Cook has managed to trap himself in the middle of the innovators dilemma, scared to make any change that will upset the fragile financial ecosystem, hoping that the sheer size of Apple will prove to be his saviour.

苹果公司没有在硬件方面冒任何风险,也没有在规格方面挑战极限以吸引新的用户。蒂姆库克让自己陷入了创新者的窘境,害怕做出任何会动摇这脆弱金融生态的改变,寄希望于苹果公司的庞大规模会成为他的救星。

⑤ saviour ['sevj] n. 救星;救主;拯救者

例句:"Basically, what we see is the Chinese market as a saviour to us for a world slowdown, " he said.

“基本上讲,在全球经济放缓的时刻,我们看到中国市场为我们提供了避风港,”他说。

词组拓展

push the envelope 挑战极限;接近甚至超越安全限度

不管是在形容人的品质,还是在形容一件事情时都很好用的一个词组~

例句:Even in bad times, it seems, some managers can still push the envelope and go the extra mile.

看来,即使在萧条时期,一些管理人士仍能够挑战极限,再创新高。

推荐阅读

1. 五张图总结“库克船长”五年苹果路丨双语阅读+英语速读

2. 谷歌助手“成精”?细数年度I/O大会上的AI黑科技 | 双语阅读




苹果一次发布3款新iphone iphone x将推出三款廉价版 苹果9月将发这三款新机 本文由古诗文网整理所得,转载请标明来源,谢谢!
本文链接地址:iPhone三款新机9月发布:未有明显革新,苹果开始求稳? | 双语阅读http://www.hr7c.com/xiaoxuezuowen/96209.html

© 2012 古诗文网 | 古诗大全 诗词名句 古文典籍 文言文名篇 唐诗三百首 宋词精选 元曲精选 网站地图 广告合作:732213452